Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Rudolf-Josef Fischer Europa-Hymne German Arg-1796-900 2013-06-09 07:58 Manfred only this remove
Umberto Broccatelli * Eŭropa himno Esperanto Arg-1795-900 2015-02-25 15:02 Manfred only this remove

Umberto Broccatelli,
Europa-Hymne

 

Umberto Broccatelli,
Eŭropa himno

 
translated by Rudolf-Josef Fischer    
 
Singt gemeinsam, Freundesscharen,   Kantu kune, amikaro,
feiern wir die Freude nur,   ni la ĝojon festas nur,
weder Flüsse noch Gebirge   nek rivero, nek montaro
bilden Landesgrenzen noch.   plu landlimoj estas nun.
 
O Europa, uns're Heimat,   Ho Eŭropo, hejmo nia,
allzu lang warst du geteilt.   tro daŭradis la divid',
Nun erstrahle deine Schönheit,   nun brilegu belo via,
jeder von uns ist dein Spross.   ĉiu estu via id'.
 
Deine Fahne nun verschwistert   Via flago kunfratigas
Menschen nach der Kriegeszeit.   homojn post milita temp',
Dein Gesetz vereint jetzt alle   Via leĝo nun kunigas
Bürger in Verständigung.   civitanojn en konsent'.
 
Überall im alten Erdteil   De l' Malnova Kontinento,
standen just die Völker auf.   ĵus ekstaris la popol',
Treibt sie doch ein neues Fühlen   gvidas ĝin tre nova sento,
und der Ein'gung fester Will'.   kaj kuniga forta vol'.
 
Unterm Schild des Rechtes leben   Sub la ŝildo de la juro,
künftig wir in Eintracht fort.   ni vivados en konkord'.
Denn so lauten uns're Schwüre:   Tio estas nia ĵuro:
einig Zukunft, einig Land.   unu land' kaj unu sort'.
 
Geben wir der Welt ein Vorbild:   Jen ekzemplo por la mondo,
hier die Richtung, hier der Weg:   jen direkto, jen la voj'.
aller Menschheit große Runde   Tuthomaro granda rondo,
nur im Frieden und in Freud'.   en la paco, en la ĝoj'.
 
Translation of the Esperanto poem "Eŭropa
himno" by Umberto Broccatelli (*1931-03-05
- †2010-02-11) into German by
Rudolf-Josef Fischer.

Pri la tradukinto Dr. Rudolf-Josef Fischer
vidu la retejon http://www.rudolf-josef-fischer.de/.
La himno estas kantebla laŭ la ĉeftemo
de la 9-a simfonio de Betoveno (Ludwig
van Beethoven), laŭ kiu estas kantebla
ankaŭ la poemo "Ode an die Freude" verkita
de la germana poeto Friedrich Schiller.
Vidu ankaŭ la retejojn
http://eo.wikipedia.org/wiki/9-a_simfonio_(Beethoven),
http://eo.wikipedia.org/wiki/Odo_al_Ĝojo
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schiller.
  Author of this Esperanto poem is Umberto
Broccatelli (*1931-03-05 - †2010-02-11).

Pluraj versioj de la poemo "Odo al la
ĝojo" estas legeblaj en
https://www.poezio.net/version?poem-id=133&version-id=889,264&order=title.
Legu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Odo_al_Ĝojo.
La muziknotoj, laŭ kiuj estas kanteblaj
la kanto troviĝas interalie en
http://www.cvnrw.de/download/sing-mit/noten/Ode-an-die-Freude.pdf.
La origina germans teksto de Friedrich
Schiller troveblas ankaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/freudesc.html.
Tie aŭdeblas ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Umberto_Broccatelli.