Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 82 * Hevenu shalom hebrea Arg-2015-998 2014-04-27 13:43 Manfred nur tiun forigu
N. N. 84 May there be peac Angla Arg-2017-998 2014-04-27 13:29 Manfred nur tiun forigu
Amri Wandel Venu paco Esperanto Arg-2018-998 2014-04-27 13:37 Manfred nur tiun forigu
N. N. 83 Wir wollen Frieden Germana Arg-2016-998 2014-04-27 13:45 Manfred nur tiun forigu

N. N. 82,
Wir wollen Frieden

 

N. N. 82,
Venu paco

 

N. N. 82,
Hevenu shalom

 

N. N. 82,
May there be peac

 
tradukita de N. N. 83   tradukita de Amri Wandel       tradukita de N. N. 84
 
Wir wollen Frieden für alle,   Bonvenu paco sur vin   Hevenu shalom alechem,   May there be peace in the world…
wir wollen Frieden für alle,   Bonvenu paco sur vin   Hevenu shalom alechem,   peace, peace, peace, peace
wir wollen Frieden für alle,   Bonvenu paco sur vin   Hevenu shalom alechem,   all over the world.
wir wollen Frieden, Frieden,   Bonvenu paco sur vin   Hevenu shalom alechem,    
Frieden für die Welt.   Paco sur vin   Shalom alechem    
 
Traduko de la hebrea poemo "Hevenu shalom
" de N. N. 82 en la Germanan de N. N.
83.

 
  Traduko de la hebrea poemo "Hevenu shalom
" de N. N. 82 en Esperanton de Amri
Wandel.

 
  Verkinto de tiu ĉi hebrea poemo estas N.
N. 82.

Pri la teksto vidu la retejon
http://www.israelmagazin.de/israel-juedisch/hevenu-shalom-alechem.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=CQN_7TlikFM.
  Traduko de la hebrea poemo "Hevenu shalom
" de N. N. 82 en la Anglan de N. N. 84.