Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 82 * Hevenu shalom hebrea Arg-2015-998 2014-04-27 13:43 Manfred nur tiun forigu
N. N. 84 May there be peac Angla Arg-2017-998 2014-04-27 13:29 Manfred nur tiun forigu
Amri Wandel Venu paco Esperanto Arg-2018-998 2014-04-27 13:37 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 83 Wir wollen Frieden Germana Arg-2016-998 2014-04-27 13:45 Manfred nur tiun forigu

N. N. 82,
Hevenu shalom

 

N. N. 82,
Wir wollen Frieden

 

N. N. 82,
May there be peac

 
    tradukita de N. N. 83   tradukita de N. N. 84
 
Hevenu shalom alechem,   Wir wollen Frieden für alle,   May there be peace in the world…
Hevenu shalom alechem,   wir wollen Frieden für alle,   peace, peace, peace, peace
Hevenu shalom alechem,   wir wollen Frieden für alle,   all over the world.
Hevenu shalom alechem,   wir wollen Frieden, Frieden,    
Shalom alechem   Frieden für die Welt.    
 
Verkinto de tiu ĉi hebrea poemo estas N.
N. 82.

Pri la teksto vidu la retejon
http://www.israelmagazin.de/israel-juedisch/hevenu-shalom-alechem.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=CQN_7TlikFM.
  Traduko de la hebrea poemo "Hevenu shalom
" de N. N. 82 en la Germanan de N. N.
83.

 
  Traduko de la hebrea poemo "Hevenu shalom
" de N. N. 82 en la Anglan de N. N. 84.