Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Grimm Der Sieg der Liebe über den Tod Germana Arg-2013-996 2014-04-21 15:13 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La venko de l’ amo super la morto Esperanto Arg-2012-996 2014-04-21 14:32 Manfred nur tiun forigu
Michelangelo Buonarotti * La vittoria di amore sulla morte itala Arg-2011-996 2014-04-21 14:32 Manfred nur tiun forigu

Michelangelo Buonarotti,
Der Sieg der Liebe über den Tod

 

Michelangelo Buonarotti,
La venko de l’ amo super la morto

 

Michelangelo Buonarotti,
La vittoria di amore sulla morte

 
tradukita de Hermann Grimm   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Als sie, zu der sich meine Wünsche sehnen,   Forpasis ino, kiun mia koro   Quand’el ministro de’ sopir miei tanti
Hinwegging, weil der Himmel so gewaltet,   Sopiris, ege bela de figuro,   Al mondo, agli occhi miei, a sé si tolse,
Stand die Natur, die Schönres nie gestaltet.   Laŭ la decid‘ ĉiela. La naturo   Natura, che fra noi degnar lo volse,
Beschämt, und wer sie sah, der weinte Tränen.   Ja hontis, vidis ĉiu ŝin kun ploro.   Restò in vergogna, e chi lo vide in pianti.
 
Wo weilst du nun? Ach! Wie vernichtet sanken   Ho, kie vi nun estas? Detruite   Ma non come degli altri oggi si vanti
Die hoffnungsvollen Träume plötzlich nieder,   Forsinkis ĉiuj sonĝoj de l‘ espero.   Del sol del sol, ch’allor ci spense e tolse,
Jetzt hat die Erde deine reinen Glieder,   Nun estas via korpo en la tero,   Morte, c’amor ne vinse e farlo il tolse
Der Himmel deine heiligen Gedanken.   Sed restos enĉiele vi spirite.   In terra vivo e ’n ciel fra gli altri santi.
 
Tod war dein Los; denn sterblich nur vermag   Vi devis morti kiel ĉio dia,   Così credette morte iniqua e rea
Das Göttliche zu uns herabzusteigen; 2)   Veninta sur ĉi tiun teron iam.   Finir il suon delle virtute sparte
Doch nur, was sterblich, hat der Tod vernichtet!   La morto tamen vin ne neniigis!   E l’alma, che men bella esser potea.
 
Du lebst, es glänzt dein Ruhm im lichten Tag,   Vi vivas, hele brilas gloro via,   Contrari effetti alluminan le carte
Und ewig unverhüllt wird er dich zeigen   Malvualite vi montriĝos ĉiam   Di vita, più che ’en vita non solea,
In dem, was du bewirkt hast und gedichtet.   En tio, kion vi efektivigis.   E morte a ’l ciel, ch’allor non avea parte.
 
  Traduko de la itala poemo "La vittoria di
amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti
(*1475-03-06 - †1564-02-08) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Tradukita en Esperanto de Manfred Retzlaff
(Manfredo Ratislavo) en Oktobro de 2000
laŭ la germanigo fare de Grimo, Hermano
(Hermann Grimm, 1828 – 1901). Pri tiu
vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm.
  Verkinto de tiu ĉi itala poemo estas
Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 -
†1564-02-08).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Michelangelo.
Traduko de la itala poemo "La vittoria di
amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti
(*1475-03-06 - †1564-02-08) en la
Germanan de Hermann Grimm (*1828-01-06 -
†1901-06-16).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm.