Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hermann Grimm Der Sieg der Liebe über den Tod Deutsch Arg-2013-996 2014-04-21 15:13 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La venko de l’ amo super la morto Esperanto Arg-2012-996 2014-04-21 14:32 Manfred nur diese entfernen
Michelangelo Buonarotti * La vittoria di amore sulla morte itala Arg-2011-996 2014-04-21 14:32 Manfred nur diese hinzufügen

Michelangelo Buonarotti,
Der Sieg der Liebe über den Tod

 

Michelangelo Buonarotti,
La venko de l’ amo super la morto

 
übersetzt von Hermann Grimm   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Als sie, zu der sich meine Wünsche sehnen,   Forpasis ino, kiun mia koro
Hinwegging, weil der Himmel so gewaltet,   Sopiris, ege bela de figuro,
Stand die Natur, die Schönres nie gestaltet.   Laŭ la decid‘ ĉiela. La naturo
Beschämt, und wer sie sah, der weinte Tränen.   Ja hontis, vidis ĉiu ŝin kun ploro.
 
Wo weilst du nun? Ach! Wie vernichtet sanken   Ho, kie vi nun estas? Detruite
Die hoffnungsvollen Träume plötzlich nieder,   Forsinkis ĉiuj sonĝoj de l‘ espero.
Jetzt hat die Erde deine reinen Glieder,   Nun estas via korpo en la tero,
Der Himmel deine heiligen Gedanken.   Sed restos enĉiele vi spirite.
 
Tod war dein Los; denn sterblich nur vermag   Vi devis morti kiel ĉio dia,
Das Göttliche zu uns herabzusteigen; 2)   Veninta sur ĉi tiun teron iam.
Doch nur, was sterblich, hat der Tod vernichtet!   La morto tamen vin ne neniigis!
 
Du lebst, es glänzt dein Ruhm im lichten Tag,   Vi vivas, hele brilas gloro via,
Und ewig unverhüllt wird er dich zeigen   Malvualite vi montriĝos ĉiam
In dem, was du bewirkt hast und gedichtet.   En tio, kion vi efektivigis.
 
  Übersetzung des italaGedichtes "La vittoria
di amore sulla morte" von Michelangelo
Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Tradukita en Esperanto de Manfred Retzlaff
(Manfredo Ratislavo) en Oktobro de 2000
laŭ la germanigo fare de Grimo, Hermano
(Hermann Grimm, 1828 – 1901). Pri tiu
vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm.
Übersetzung des italaGedichtes "La vittoria
di amore sulla morte" von Michelangelo
Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08)
ins Deutsche durch Hermann Grimm (*1828-01-06
- †1901-06-16).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm.