Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Grimm Der Sieg der Liebe über den Tod Germana Arg-2013-996 2014-04-21 15:13 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La venko de l’ amo super la morto Esperanto Arg-2012-996 2014-04-21 14:32 Manfred nur tiun aldonu
Michelangelo Buonarotti * La vittoria di amore sulla morte itala Arg-2011-996 2014-04-21 14:32 Manfred nur tiun forigu

Michelangelo Buonarotti,
Der Sieg der Liebe über den Tod

 

Michelangelo Buonarotti,
La vittoria di amore sulla morte

 
tradukita de Hermann Grimm    
 
Als sie, zu der sich meine Wünsche sehnen,   Quand’el ministro de’ sopir miei tanti
Hinwegging, weil der Himmel so gewaltet,   Al mondo, agli occhi miei, a sé si tolse,
Stand die Natur, die Schönres nie gestaltet.   Natura, che fra noi degnar lo volse,
Beschämt, und wer sie sah, der weinte Tränen.   Restò in vergogna, e chi lo vide in pianti.
 
Wo weilst du nun? Ach! Wie vernichtet sanken   Ma non come degli altri oggi si vanti
Die hoffnungsvollen Träume plötzlich nieder,   Del sol del sol, ch’allor ci spense e tolse,
Jetzt hat die Erde deine reinen Glieder,   Morte, c’amor ne vinse e farlo il tolse
Der Himmel deine heiligen Gedanken.   In terra vivo e ’n ciel fra gli altri santi.
 
Tod war dein Los; denn sterblich nur vermag   Così credette morte iniqua e rea
Das Göttliche zu uns herabzusteigen; 2)   Finir il suon delle virtute sparte
Doch nur, was sterblich, hat der Tod vernichtet!   E l’alma, che men bella esser potea.
 
Du lebst, es glänzt dein Ruhm im lichten Tag,   Contrari effetti alluminan le carte
Und ewig unverhüllt wird er dich zeigen   Di vita, più che ’en vita non solea,
In dem, was du bewirkt hast und gedichtet.   E morte a ’l ciel, ch’allor non avea parte.
 
  Verkinto de tiu ĉi itala poemo estas
Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 -
†1564-02-08).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Michelangelo.
Traduko de la itala poemo "La vittoria di
amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti
(*1475-03-06 - †1564-02-08) en la
Germanan de Hermann Grimm (*1828-01-06 -
†1901-06-16).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm.