Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun forigu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun aldonu

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 
tradukita de N. N. 77   tradukita de Manfred Hausmann    
 
        Xià rì nán tíng huái xīn dà
 
Mountain glow sudden west set   Der Berge goldnes Licht vergeht   Shān guāng hū xī luò
Pond moon gradually east up   im abendlichen Schattenreich.   Chí yuè jiàn dōng shàng
Loose hair enjoy evening cool   Mit zitterndem Geblink entsteht   Sǎn fà chéng xī liáng
Open window lie idle spacious   das Bild des Mondes auf dem Teich.   Kāi xuān wò xián chǎng
Lotus wind carry scent air   Gelösten Haares liege ich   Hé fēng sòng xiāng qì
Banboo dew drip clear sound   auf der Terrasse, und mein Sinn,   Zhú lù dī qīng xiǎng
Wish fetch sound qin pluck   mein Leben gibt der Stille sich,   Yù qǔ míng qín tán
Regret not perceive sound appreciate   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   Hèn wú zhī yīn shǎng
Feel this think of old friend   Ein unbestimmtes Wehen streicht,   Gǎn cǐ huái gù rén
Whole night labour dream think   nach Steinklee duftend, um das Haus.   Zhōng xiāo láo mèng xiǎng
    Der Bambusschatten regt sich leicht    
    und rauscht vom Tropfenfall des Taus.    
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
 
        Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Mèng Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.