Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun aldonu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun forigu

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 
tradukita de N. N. 77   tradukita de Manfred Hausmann
 
Mountain glow sudden west set   Der Berge goldnes Licht vergeht
Pond moon gradually east up   im abendlichen Schattenreich.
Loose hair enjoy evening cool   Mit zitterndem Geblink entsteht
Open window lie idle spacious   das Bild des Mondes auf dem Teich.
Lotus wind carry scent air   Gelösten Haares liege ich
Banboo dew drip clear sound   auf der Terrasse, und mein Sinn,
Wish fetch sound qin pluck   mein Leben gibt der Stille sich,
Regret not perceive sound appreciate   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.
Feel this think of old friend   Ein unbestimmtes Wehen streicht,
Whole night labour dream think   nach Steinklee duftend, um das Haus.
    Der Bambusschatten regt sich leicht
    und rauscht vom Tropfenfall des Taus.
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.