Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun forigu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun aldonu

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 
tradukita de N. N. 77       tradukita de Manfred Hausmann
 
    Xià rì nán tíng huái xīn dà    
 
Mountain glow sudden west set   Shān guāng hū xī luò   Der Berge goldnes Licht vergeht
Pond moon gradually east up   Chí yuè jiàn dōng shàng   im abendlichen Schattenreich.
Loose hair enjoy evening cool   Sǎn fà chéng xī liáng   Mit zitterndem Geblink entsteht
Open window lie idle spacious   Kāi xuān wò xián chǎng   das Bild des Mondes auf dem Teich.
Lotus wind carry scent air   Hé fēng sòng xiāng qì   Gelösten Haares liege ich
Banboo dew drip clear sound   Zhú lù dī qīng xiǎng   auf der Terrasse, und mein Sinn,
Wish fetch sound qin pluck   Yù qǔ míng qín tán   mein Leben gibt der Stille sich,
Regret not perceive sound appreciate   Hèn wú zhī yīn shǎng   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.
Feel this think of old friend   Gǎn cǐ huái gù rén   Ein unbestimmtes Wehen streicht,
Whole night labour dream think   Zhōng xiāo láo mèng xiǎng   nach Steinklee duftend, um das Haus.
        Der Bambusschatten regt sich leicht
        und rauscht vom Tropfenfall des Taus.
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
    Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
    Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Mèng Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.