Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 77 Mountain glow English Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred only this remove
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred only this remove
Manfred Hausmann Sommerabend German Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred only this remove
N. N. 81 The glow on western mountains English Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred only this add

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Hausmann   translated by N. N. 77
 
Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda        
 
De l' montoj ora lumo nun   Der Berge goldnes Licht vergeht   Mountain glow sudden west set
foriĝas en vespera pac'.   im abendlichen Schattenreich.   Pond moon gradually east up
Ekestas trema bild' de l' lun'   Mit zitterndem Geblink entsteht   Loose hair enjoy evening cool
sur de l' lageto la surfac'.   das Bild des Mondes auf dem Teich.   Open window lie idle spacious
Kun loza kap-hararo mi   Gelösten Haares liege ich   Lotus wind carry scent air
sur la teraso kuŝas nun,   auf der Terrasse, und mein Sinn,   Banboo dew drip clear sound
kvietas mia vivo, ĝi   mein Leben gibt der Stille sich,   Wish fetch sound qin pluck
sin donas al la lum' de l' lun'.   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   Regret not perceive sound appreciate
Flariĝas melilot-odor',   Ein unbestimmtes Wehen streicht,   Feel this think of old friend
ĝi lante supreniĝas al   nach Steinklee duftend, um das Haus.   Whole night labour dream think
la dom' dum la vespera hor',   Der Bambusschatten regt sich leicht    
susuras jen ros-guto-fal'.   und rauscht vom Tropfenfall des Taus.    
 
Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into English by N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.