Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann Sommerabend Deutsch Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur diese hinzufügen
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur diese entfernen
N. N. 77 Mountain glow Englisch Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 81 The glow on western mountains Englisch Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur diese hinzufügen

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda   Xià rì nán tíng huái xīn dà
 
De l' montoj ora lumo nun   Shān guāng hū xī luò
foriĝas en vespera pac'.   Chí yuè jiàn dōng shàng
Ekestas trema bild' de l' lun'   Sǎn fà chéng xī liáng
sur de l' lageto la surfac'.   Kāi xuān wò xián chǎng
Kun loza kap-hararo mi   Hé fēng sòng xiāng qì
sur la teraso kuŝas nun,   Zhú lù dī qīng xiǎng
kvietas mia vivo, ĝi   Yù qǔ míng qín tán
sin donas al la lum' de l' lun'.   Hèn wú zhī yīn shǎng
Flariĝas melilot-odor',   Gǎn cǐ huái gù rén
ĝi lante supreniĝas al   Zhōng xiāo láo mèng xiǎng
la dom' dum la vespera hor',    
susuras jen ros-guto-fal'.    
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

 
    Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Mèng
Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.