Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 77 Mountain glow English Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred only this add
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred only this remove
Manfred Hausmann Sommerabend German Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred only this remove
N. N. 81 The glow on western mountains English Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred only this remove

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Hausmann       translated by N. N. 81
 
Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda       Xià rì nán tíng huái xīn dà    
 
De l' montoj ora lumo nun   Der Berge goldnes Licht vergeht   Shān guāng hū xī luò   The glow on western mountains quickly sets,
foriĝas en vespera pac'.   im abendlichen Schattenreich.   Chí yuè jiàn dōng shàng   The moon is climbing over the eastern lake.
Ekestas trema bild' de l' lun'   Mit zitterndem Geblink entsteht   Sǎn fà chéng xī liáng   My hair loose, I enjoy the evening cool,
sur de l' lageto la surfac'.   das Bild des Mondes auf dem Teich.   Kāi xuān wò xián chǎng   I lie in peace before the open window.
Kun loza kap-hararo mi   Gelösten Haares liege ich   Hé fēng sòng xiāng qì   The wind spreads lotus scent all through the air,
sur la teraso kuŝas nun,   auf der Terrasse, und mein Sinn,   Zhú lù dī qīng xiǎng   The sound of dripping bamboo dew is clear.
kvietas mia vivo, ĝi   mein Leben gibt der Stille sich,   Yù qǔ míng qín tán   Although I'd like to fetch my qin and play,
sin donas al la lum' de l' lun'.   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   Hèn wú zhī yīn shǎng   To my regret, there is no-one to hear.
Flariĝas melilot-odor',   Ein unbestimmtes Wehen streicht,   Gǎn cǐ huái gù rén   So touched by this, I think of my old friend,
ĝi lante supreniĝas al   nach Steinklee duftend, um das Haus.   Zhōng xiāo láo mèng xiǎng   Throughout the night, I'm troubled by my dreams.
la dom' dum la vespera hor',   Der Bambusschatten regt sich leicht        
susuras jen ros-guto-fal'.   und rauscht vom Tropfenfall des Taus.        
 
Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
    Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into English by N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
        Author of this ĉina poem is Mèng Hàorán
(*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.