Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann Sommerabend Deutsch Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur diese hinzufügen
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 81 The glow on western mountains Englisch Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur diese entfernen
N. N. 77 Mountain glow Englisch Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur diese hinzufügen

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 
übersetzt von Manfred Hausmann   übersetzt von N. N. 81
 
Der Berge goldnes Licht vergeht   The glow on western mountains quickly sets,
im abendlichen Schattenreich.   The moon is climbing over the eastern lake.
Mit zitterndem Geblink entsteht   My hair loose, I enjoy the evening cool,
das Bild des Mondes auf dem Teich.   I lie in peace before the open window.
Gelösten Haares liege ich   The wind spreads lotus scent all through the air,
auf der Terrasse, und mein Sinn,   The sound of dripping bamboo dew is clear.
mein Leben gibt der Stille sich,   Although I'd like to fetch my qin and play,
gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   To my regret, there is no-one to hear.
Ein unbestimmtes Wehen streicht,   So touched by this, I think of my old friend,
nach Steinklee duftend, um das Haus.   Throughout the night, I'm troubled by my dreams.
Der Bambusschatten regt sich leicht    
und rauscht vom Tropfenfall des Taus.    
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Deutsche durch Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Englische durch N. N.
81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.