Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 77 Mountain glow English Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred only this add
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred only this add
Manfred Hausmann Sommerabend German Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred only this remove
N. N. 81 The glow on western mountains English Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred only this remove

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 
    translated by N. N. 81   translated by Manfred Hausmann
 
Xià rì nán tíng huái xīn dà        
 
Shān guāng hū xī luò   The glow on western mountains quickly sets,   Der Berge goldnes Licht vergeht
Chí yuè jiàn dōng shàng   The moon is climbing over the eastern lake.   im abendlichen Schattenreich.
Sǎn fà chéng xī liáng   My hair loose, I enjoy the evening cool,   Mit zitterndem Geblink entsteht
Kāi xuān wò xián chǎng   I lie in peace before the open window.   das Bild des Mondes auf dem Teich.
Hé fēng sòng xiāng qì   The wind spreads lotus scent all through the air,   Gelösten Haares liege ich
Zhú lù dī qīng xiǎng   The sound of dripping bamboo dew is clear.   auf der Terrasse, und mein Sinn,
Yù qǔ míng qín tán   Although I'd like to fetch my qin and play,   mein Leben gibt der Stille sich,
Hèn wú zhī yīn shǎng   To my regret, there is no-one to hear.   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.
Gǎn cǐ huái gù rén   So touched by this, I think of my old friend,   Ein unbestimmtes Wehen streicht,
Zhōng xiāo láo mèng xiǎng   Throughout the night, I'm troubled by my dreams.   nach Steinklee duftend, um das Haus.
        Der Bambusschatten regt sich leicht
        und rauscht vom Tropfenfall des Taus.
 
  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into English by N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
Author of this ĉina poem is Mèng Hàorán
(*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.