Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun aldonu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun forigu

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Hausmann   tradukita de N. N. 81
 
Xià rì nán tíng huái xīn dà   Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda        
 
Shān guāng hū xī luò   De l' montoj ora lumo nun   Der Berge goldnes Licht vergeht   The glow on western mountains quickly sets,
Chí yuè jiàn dōng shàng   foriĝas en vespera pac'.   im abendlichen Schattenreich.   The moon is climbing over the eastern lake.
Sǎn fà chéng xī liáng   Ekestas trema bild' de l' lun'   Mit zitterndem Geblink entsteht   My hair loose, I enjoy the evening cool,
Kāi xuān wò xián chǎng   sur de l' lageto la surfac'.   das Bild des Mondes auf dem Teich.   I lie in peace before the open window.
Hé fēng sòng xiāng qì   Kun loza kap-hararo mi   Gelösten Haares liege ich   The wind spreads lotus scent all through the air,
Zhú lù dī qīng xiǎng   sur la teraso kuŝas nun,   auf der Terrasse, und mein Sinn,   The sound of dripping bamboo dew is clear.
Yù qǔ míng qín tán   kvietas mia vivo, ĝi   mein Leben gibt der Stille sich,   Although I'd like to fetch my qin and play,
Hèn wú zhī yīn shǎng   sin donas al la lum' de l' lun'.   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   To my regret, there is no-one to hear.
Gǎn cǐ huái gù rén   Flariĝas melilot-odor',   Ein unbestimmtes Wehen streicht,   So touched by this, I think of my old friend,
Zhōng xiāo láo mèng xiǎng   ĝi lante supreniĝas al   nach Steinklee duftend, um das Haus.   Throughout the night, I'm troubled by my dreams.
    la dom' dum la vespera hor',   Der Bambusschatten regt sich leicht    
    susuras jen ros-guto-fal'.   und rauscht vom Tropfenfall des Taus.    
 
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Mèng Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.