Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 77 Mountain glow English Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred only this remove
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred only this remove
Manfred Hausmann Sommerabend German Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred only this remove
N. N. 81 The glow on western mountains English Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred only this remove

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Hausmann   translated by N. N. 77   translated by N. N. 81
 
Xià rì nán tíng huái xīn dà   Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda            
 
Shān guāng hū xī luò   De l' montoj ora lumo nun   Der Berge goldnes Licht vergeht   Mountain glow sudden west set   The glow on western mountains quickly sets,
Chí yuè jiàn dōng shàng   foriĝas en vespera pac'.   im abendlichen Schattenreich.   Pond moon gradually east up   The moon is climbing over the eastern lake.
Sǎn fà chéng xī liáng   Ekestas trema bild' de l' lun'   Mit zitterndem Geblink entsteht   Loose hair enjoy evening cool   My hair loose, I enjoy the evening cool,
Kāi xuān wò xián chǎng   sur de l' lageto la surfac'.   das Bild des Mondes auf dem Teich.   Open window lie idle spacious   I lie in peace before the open window.
Hé fēng sòng xiāng qì   Kun loza kap-hararo mi   Gelösten Haares liege ich   Lotus wind carry scent air   The wind spreads lotus scent all through the air,
Zhú lù dī qīng xiǎng   sur la teraso kuŝas nun,   auf der Terrasse, und mein Sinn,   Banboo dew drip clear sound   The sound of dripping bamboo dew is clear.
Yù qǔ míng qín tán   kvietas mia vivo, ĝi   mein Leben gibt der Stille sich,   Wish fetch sound qin pluck   Although I'd like to fetch my qin and play,
Hèn wú zhī yīn shǎng   sin donas al la lum' de l' lun'.   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   Regret not perceive sound appreciate   To my regret, there is no-one to hear.
Gǎn cǐ huái gù rén   Flariĝas melilot-odor',   Ein unbestimmtes Wehen streicht,   Feel this think of old friend   So touched by this, I think of my old friend,
Zhōng xiāo láo mèng xiǎng   ĝi lante supreniĝas al   nach Steinklee duftend, um das Haus.   Whole night labour dream think   Throughout the night, I'm troubled by my dreams.
    la dom' dum la vespera hor',   Der Bambusschatten regt sich leicht        
    susuras jen ros-guto-fal'.   und rauscht vom Tropfenfall des Taus.        
 
  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into English by N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into English by N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Author of this ĉina poem is Mèng Hàorán
(*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.