Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun forigu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun forigu

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 
tradukita de N. N. 81   tradukita de N. N. 77    
 
        Xià rì nán tíng huái xīn dà
 
The glow on western mountains quickly sets,   Mountain glow sudden west set   Shān guāng hū xī luò
The moon is climbing over the eastern lake.   Pond moon gradually east up   Chí yuè jiàn dōng shàng
My hair loose, I enjoy the evening cool,   Loose hair enjoy evening cool   Sǎn fà chéng xī liáng
I lie in peace before the open window.   Open window lie idle spacious   Kāi xuān wò xián chǎng
The wind spreads lotus scent all through the air,   Lotus wind carry scent air   Hé fēng sòng xiāng qì
The sound of dripping bamboo dew is clear.   Banboo dew drip clear sound   Zhú lù dī qīng xiǎng
Although I'd like to fetch my qin and play,   Wish fetch sound qin pluck   Yù qǔ míng qín tán
To my regret, there is no-one to hear.   Regret not perceive sound appreciate   Hèn wú zhī yīn shǎng
So touched by this, I think of my old friend,   Feel this think of old friend   Gǎn cǐ huái gù rén
Throughout the night, I'm troubled by my dreams.   Whole night labour dream think   Zhōng xiāo láo mèng xiǎng
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
 
        Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Mèng Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.