Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hàorán, Mèng * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur diese entfernen
Hausmann, Manfred Sommerabend Deutsch Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 77 Mountain glow Englisch Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 81 The glow on western mountains Englisch Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur diese entfernen

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 
übersetzt von N. N. 81   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
    Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda   Xià rì nán tíng huái xīn dà
 
The glow on western mountains quickly sets,   De l' montoj ora lumo nun   Shān guāng hū xī luò
The moon is climbing over the eastern lake.   foriĝas en vespera pac'.   Chí yuè jiàn dōng shàng
My hair loose, I enjoy the evening cool,   Ekestas trema bild' de l' lun'   Sǎn fà chéng xī liáng
I lie in peace before the open window.   sur de l' lageto la surfac'.   Kāi xuān wò xián chǎng
The wind spreads lotus scent all through the air,   Kun loza kap-hararo mi   Hé fēng sòng xiāng qì
The sound of dripping bamboo dew is clear.   sur la teraso kuŝas nun,   Zhú lù dī qīng xiǎng
Although I'd like to fetch my qin and play,   kvietas mia vivo, ĝi   Yù qǔ míng qín tán
To my regret, there is no-one to hear.   sin donas al la lum' de l' lun'.   Hèn wú zhī yīn shǎng
So touched by this, I think of my old friend,   Flariĝas melilot-odor',   Gǎn cǐ huái gù rén
Throughout the night, I'm troubled by my dreams.   ĝi lante supreniĝas al   Zhōng xiāo láo mèng xiǎng
    la dom' dum la vespera hor',    
    susuras jen ros-guto-fal'.    
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Englische durch N. N.
81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

 
        Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Mèng
Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.