Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun forigu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun forigu

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 
tradukita de N. N. 81   tradukita de Manfred Hausmann   tradukita de N. N. 77
 
The glow on western mountains quickly sets,   Der Berge goldnes Licht vergeht   Mountain glow sudden west set
The moon is climbing over the eastern lake.   im abendlichen Schattenreich.   Pond moon gradually east up
My hair loose, I enjoy the evening cool,   Mit zitterndem Geblink entsteht   Loose hair enjoy evening cool
I lie in peace before the open window.   das Bild des Mondes auf dem Teich.   Open window lie idle spacious
The wind spreads lotus scent all through the air,   Gelösten Haares liege ich   Lotus wind carry scent air
The sound of dripping bamboo dew is clear.   auf der Terrasse, und mein Sinn,   Banboo dew drip clear sound
Although I'd like to fetch my qin and play,   mein Leben gibt der Stille sich,   Wish fetch sound qin pluck
To my regret, there is no-one to hear.   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   Regret not perceive sound appreciate
So touched by this, I think of my old friend,   Ein unbestimmtes Wehen streicht,   Feel this think of old friend
Throughout the night, I'm troubled by my dreams.   nach Steinklee duftend, um das Haus.   Whole night labour dream think
    Der Bambusschatten regt sich leicht    
    und rauscht vom Tropfenfall des Taus.    
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.