Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun forigu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun forigu

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 
tradukita de N. N. 81       tradukita de N. N. 77
 
    Xià rì nán tíng huái xīn dà    
 
The glow on western mountains quickly sets,   Shān guāng hū xī luò   Mountain glow sudden west set
The moon is climbing over the eastern lake.   Chí yuè jiàn dōng shàng   Pond moon gradually east up
My hair loose, I enjoy the evening cool,   Sǎn fà chéng xī liáng   Loose hair enjoy evening cool
I lie in peace before the open window.   Kāi xuān wò xián chǎng   Open window lie idle spacious
The wind spreads lotus scent all through the air,   Hé fēng sòng xiāng qì   Lotus wind carry scent air
The sound of dripping bamboo dew is clear.   Zhú lù dī qīng xiǎng   Banboo dew drip clear sound
Although I'd like to fetch my qin and play,   Yù qǔ míng qín tán   Wish fetch sound qin pluck
To my regret, there is no-one to hear.   Hèn wú zhī yīn shǎng   Regret not perceive sound appreciate
So touched by this, I think of my old friend,   Gǎn cǐ huái gù rén   Feel this think of old friend
Throughout the night, I'm troubled by my dreams.   Zhōng xiāo láo mèng xiǎng   Whole night labour dream think
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
    Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
    Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Mèng Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.