Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun aldonu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun forigu

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 
tradukita de N. N. 81       tradukita de Manfred Retzlaff
 
    Xià rì nán tíng huái xīn dà   Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda
 
The glow on western mountains quickly sets,   Shān guāng hū xī luò   De l' montoj ora lumo nun
The moon is climbing over the eastern lake.   Chí yuè jiàn dōng shàng   foriĝas en vespera pac'.
My hair loose, I enjoy the evening cool,   Sǎn fà chéng xī liáng   Ekestas trema bild' de l' lun'
I lie in peace before the open window.   Kāi xuān wò xián chǎng   sur de l' lageto la surfac'.
The wind spreads lotus scent all through the air,   Hé fēng sòng xiāng qì   Kun loza kap-hararo mi
The sound of dripping bamboo dew is clear.   Zhú lù dī qīng xiǎng   sur la teraso kuŝas nun,
Although I'd like to fetch my qin and play,   Yù qǔ míng qín tán   kvietas mia vivo, ĝi
To my regret, there is no-one to hear.   Hèn wú zhī yīn shǎng   sin donas al la lum' de l' lun'.
So touched by this, I think of my old friend,   Gǎn cǐ huái gù rén   Flariĝas melilot-odor',
Throughout the night, I'm troubled by my dreams.   Zhōng xiāo láo mèng xiǎng   ĝi lante supreniĝas al
        la dom' dum la vespera hor',
        susuras jen ros-guto-fal'.
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
    Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

    Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Mèng Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.