Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 77 Mountain glow Englisch Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur diese entfernen
N. N. 81 The glow on western mountains Englisch Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur diese hinzufügen
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Hausmann Sommerabend Deutsch Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur diese entfernen

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 
übersetzt von N. N. 77   übersetzt von Manfred Hausmann
 
Mountain glow sudden west set   Der Berge goldnes Licht vergeht
Pond moon gradually east up   im abendlichen Schattenreich.
Loose hair enjoy evening cool   Mit zitterndem Geblink entsteht
Open window lie idle spacious   das Bild des Mondes auf dem Teich.
Lotus wind carry scent air   Gelösten Haares liege ich
Banboo dew drip clear sound   auf der Terrasse, und mein Sinn,
Wish fetch sound qin pluck   mein Leben gibt der Stille sich,
Regret not perceive sound appreciate   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.
Feel this think of old friend   Ein unbestimmtes Wehen streicht,
Whole night labour dream think   nach Steinklee duftend, um das Haus.
    Der Bambusschatten regt sich leicht
    und rauscht vom Tropfenfall des Taus.
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Englische durch N. N.
77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Deutsche durch Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.