Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun aldonu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun aldonu

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 
tradukita de Manfred Hausmann   tradukita de N. N. 81
 
Der Berge goldnes Licht vergeht   The glow on western mountains quickly sets,
im abendlichen Schattenreich.   The moon is climbing over the eastern lake.
Mit zitterndem Geblink entsteht   My hair loose, I enjoy the evening cool,
das Bild des Mondes auf dem Teich.   I lie in peace before the open window.
Gelösten Haares liege ich   The wind spreads lotus scent all through the air,
auf der Terrasse, und mein Sinn,   The sound of dripping bamboo dew is clear.
mein Leben gibt der Stille sich,   Although I'd like to fetch my qin and play,
gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   To my regret, there is no-one to hear.
Ein unbestimmtes Wehen streicht,   So touched by this, I think of my old friend,
nach Steinklee duftend, um das Haus.   Throughout the night, I'm troubled by my dreams.
Der Bambusschatten regt sich leicht    
und rauscht vom Tropfenfall des Taus.    
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.