Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun aldonu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun forigu

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 
tradukita de Manfred Hausmann       tradukita de N. N. 77
 
    Xià rì nán tíng huái xīn dà    
 
Der Berge goldnes Licht vergeht   Shān guāng hū xī luò   Mountain glow sudden west set
im abendlichen Schattenreich.   Chí yuè jiàn dōng shàng   Pond moon gradually east up
Mit zitterndem Geblink entsteht   Sǎn fà chéng xī liáng   Loose hair enjoy evening cool
das Bild des Mondes auf dem Teich.   Kāi xuān wò xián chǎng   Open window lie idle spacious
Gelösten Haares liege ich   Hé fēng sòng xiāng qì   Lotus wind carry scent air
auf der Terrasse, und mein Sinn,   Zhú lù dī qīng xiǎng   Banboo dew drip clear sound
mein Leben gibt der Stille sich,   Yù qǔ míng qín tán   Wish fetch sound qin pluck
gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   Hèn wú zhī yīn shǎng   Regret not perceive sound appreciate
Ein unbestimmtes Wehen streicht,   Gǎn cǐ huái gù rén   Feel this think of old friend
nach Steinklee duftend, um das Haus.   Zhōng xiāo láo mèng xiǎng   Whole night labour dream think
Der Bambusschatten regt sich leicht        
und rauscht vom Tropfenfall des Taus.        
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
    Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
    Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Mèng Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.