Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 80 Knabineto arbareton Esperanto Arg-2003-993 2014-04-17 10:54 Manfred nur tiun forigu
N. N. 79 * Szła Dzieweczka Pola Arg-2002-993 2014-04-17 12:50 Manfred nur tiun forigu

N. N. 79,
Knabineto arbareton

 

N. N. 79,
Szła Dzieweczka

 
tradukita de N. N. 80    
 
Knabinteo arbareton   Szła dzieweczka do laseczka, do zielonego,
iris kun la ĝoj'.   Do zielonego, do zielonego.
Kaj renkontis ĉasisteton   Napotkała myśliweczka, bardzo szwarnego,
sur la sama voj'.   Bardzo szwarnego, bardzo szwarnego.
 
refreno:   Ref:
Ne estas la strato nek tiu hejm'   Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom,
Ne estas knabino amata plej.   Gdzie jest ta dziewczyna, co kocham ją.
Mi trovis la straton kun kara hejm'   Znalazłem ulicę, znalazłem dom,
Mi trovis knabinon amatan plej.   Znalazłem dziewczynę co kocham ją.
 
Ĉasisteto samvojano   Myśliweczku, kochaneczku bardzom ci rada,
mi salutas vin.   Bardzom ci rada, bardzom ci rada.
Vi ricevus buterpanon,   Dałabym ci chleba z masłem, alem go zjadła,
sed mi manĝis ĝin.   Alem go zjadła, alem go zjadła.
 
refreno:   Ref:
Ne estas la strato nek tiu hejm' ...ktp   Gdzie jest ta ulica ... itd.
 
Se vi manĝis, do vi manĝis,   Jakżeś zjadła, tożeś zjadła, to mi się nie chwal,
ne incitu min.   To mi się nie chwal, to mi się nie chwal.
Se mi havus bastoneton,   Bo jak bym cię w lesie spotkał, to bym cię zeprał,
tuj mi batos vin.   To bym cię zeprał, to bym cię zeprał.
 
refreno:   Ref:
Ne estas la strato nek tiu hejm' ...ktp   Gdzie jest ta ulica ... itd.
 
Traduko de la Pola poemo "Szła Dzieweczka"
de N. N. 79 en Esperanton de N. N. 80.

 
  Myśliweczku bardzo szwarny, czemu oczka masz,
    Czemu oczka masz, czemu oczka masz.
    A ta jego kochaneczka, łezki ociera,
    Łezki ociera, łezki ociera.
 
    Ref:
    Gdzie jest ta ulica ... itd.
 
    Po cóż płaczesz, lamentujesz, moja dziewczyno,
    Moja dziewczyno, moja dziewczyno.
    Wypłakałaś swoje oczka, nie miałaś o co,
    Nie miałaś o co, nie miałaś o co.
 
    Ref:
    Gdzie jest ta ulica ... itd.
 
    Verkinto de tiu ĉi Pola poemo estas N.
N. 79.

La teksto troviĝas ekzemple en
http://chomikuj.pl/greyfrut07/BIESI
DNE/sz*c5*82a+dziewieczka,1128487048.txt
.