Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this add

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
translated by Josef Kühnel   translated by Manfredo Ratislavo    
 
Flustre falas la neĝ'.   Neĝas nun ĉie ĉi,   Leise rieselt der Schnee,
Lag' rigidas laŭ leĝ'.   lagon kovras glaci’,   still und starr ruht der See,
Kristfeste brilas arbar'.   brilas kristnaske arbar’.   weihnachtlich glänzet der Wald.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma estas en kor'.   Varma estas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,
Foras ĉiu dolor'.   malaperas dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,
Fuĝas la vivoamar'.   venas savant’ de l’ homar’.   Sorge des Lebens verhallt.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Sankta nokta lumbril'   Malleviĝis la sun’,   Bald ist heilige Nacht,
kaj ĉiela jubil'   sankta nokt’ estas nun,   Chor der Engel erwacht,
logas laŭ ĉarma fanfar':   kantas por ni anĝelar’:   hört nur, wie lieblich es schallt:
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.