Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun aldonu

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Josef Kühnel
 
Milde falas la neĝ’,   Flustre falas la neĝ'.
Lago silentas en preĝ’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
Arboj en brilblanka vest’.   Kristfeste brilas arbar'.
Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas en kor'.
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   Foras ĉiu dolor'.
Ĝoju pri Dia ĉeest’.   Fuĝas la vivoamar'.
Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Sankta nokto de Di’,   Sankta nokta lumbril'
Vekas anĝelĥoron ĝi,   kaj ĉiela jubil'
Sonas ĉarmega atest’:   logas laŭ ĉarma fanfar':
Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1