Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Josef Kühnel   tradukita de Joachim Gießner
 
Milde falas la neĝ’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Flustre falas la neĝ'.   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
Lago silentas en preĝ’,   lagon kovras glaci’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   nun ripozas la ter’.
Arboj en brilblanka vest’.   brilas kristnaske arbar’.   Kristfeste brilas arbar'.   Mondo en brilblanka vest’,
Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas la kor’,   Varma estas en kor'.   Varma lum’ en la kor’,
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   malaperas dolor’,   Foras ĉiu dolor'.   for ĉagreno kaj plor’,
Ĝoju pri Dia ĉeest’.   venas savant’ de l’ homar’.   Fuĝas la vivoamar'.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Sankta nokto de Di’,   Malleviĝis la sun’,   Sankta nokta lumbril'   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
Vekas anĝelĥoron ĝi,   sankta nokt’ estas nun,   kaj ĉiela jubil'   Kaj el ĉielo la ĥor
Sonas ĉarmega atest’:   kantas por ni anĝelar’:   logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonos en dolĉa majest’,
Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1