Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ebel, Eduard * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
Gießner, Joachim Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove
Kühnel, Josef Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this add

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
translated by N. N. 01       translated by Joachim Gießner
 
Milde falas la neĝ’,   Leise rieselt der Schnee,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
Lago silentas en preĝ’,   still und starr ruht der See,   nun ripozas la ter’.
Arboj en brilblanka vest’.   weihnachtlich glänzet der Wald.   Mondo en brilblanka vest’,
Ĝoju pri kristnaska fest !   Freue dich, Christkind kommt bald!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Nun varmiĝas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,   Varma lum’ en la kor’,
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,   for ĉagreno kaj plor’,
Ĝoju pri Dia ĉeest’.   Sorge des Lebens verhallt.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Ĝoju pri kristnaska fest!   Freue dich, Christkind kommt bald.   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Sankta nokto de Di’,   Bald ist heilige Nacht,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
Vekas anĝelĥoron ĝi,   Chor der Engel erwacht,   Kaj el ĉielo la ĥor
Sonas ĉarmega atest’:   hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonos en dolĉa majest’,
Ĝoju pri kristnaska fest’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1