Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun aldonu
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Josef Kühnel
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Flustre falas la neĝ'.
nun ripozas la ter’.   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
Mondo en brilblanka vest’,   Kristfeste brilas arbar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Varma lum’ en la kor’,   Varma estas en kor'.
for ĉagreno kaj plor’,   Foras ĉiu dolor'.
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Fuĝas la vivoamar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokta lumbril'
Kaj el ĉielo la ĥor   kaj ĉiela jubil'
Sonos en dolĉa majest’,   logas laŭ ĉarma fanfar':
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1