Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this add
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this remove
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01    
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Milde falas la neĝ’,   Leise rieselt der Schnee,
nun ripozas la ter’.   Lago silentas en preĝ’,   still und starr ruht der See,
Mondo en brilblanka vest’,   Arboj en brilblanka vest’.   weihnachtlich glänzet der Wald.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest !   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma lum’ en la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,
for ĉagreno kaj plor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   Sorge des Lebens verhallt.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest!   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokto de Di’,   Bald ist heilige Nacht,
Kaj el ĉielo la ĥor   Vekas anĝelĥoron ĝi,   Chor der Engel erwacht,
Sonos en dolĉa majest’,   Sonas ĉarmega atest’:   hört nur, wie lieblich es schallt:
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.