Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun aldonu

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Leise rieselt der Schnee,
nun ripozas la ter’.   lagon kovras glaci’,   still und starr ruht der See,
Mondo en brilblanka vest’,   brilas kristnaske arbar’.   weihnachtlich glänzet der Wald.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma lum’ en la kor’,   Varma estas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,
for ĉagreno kaj plor’,   malaperas dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   venas savant’ de l’ homar’.   Sorge des Lebens verhallt.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Malleviĝis la sun’,   Bald ist heilige Nacht,
Kaj el ĉielo la ĥor   sankta nokt’ estas nun,   Chor der Engel erwacht,
Sonos en dolĉa majest’,   kantas por ni anĝelar’:   hört nur, wie lieblich es schallt:
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.