Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this add

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
translated by Manfredo Ratislavo       translated by Josef Kühnel
 
Neĝas nun ĉie ĉi,   Leise rieselt der Schnee,   Flustre falas la neĝ'.
lagon kovras glaci’,   still und starr ruht der See,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
brilas kristnaske arbar’.   weihnachtlich glänzet der Wald.   Kristfeste brilas arbar'.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Varma estas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,   Varma estas en kor'.
malaperas dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,   Foras ĉiu dolor'.
venas savant’ de l’ homar’.   Sorge des Lebens verhallt.   Fuĝas la vivoamar'.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Malleviĝis la sun’,   Bald ist heilige Nacht,   Sankta nokta lumbril'
sankta nokt’ estas nun,   Chor der Engel erwacht,   kaj ĉiela jubil'
kantas por ni anĝelar’:   hört nur, wie lieblich es schallt:   logas laŭ ĉarma fanfar':
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1