Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese entfernen
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese entfernen

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Josef Kühnel
 
Leise rieselt der Schnee,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Milde falas la neĝ’,   Flustre falas la neĝ'.
still und starr ruht der See,   lagon kovras glaci’,   Lago silentas en preĝ’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
weihnachtlich glänzet der Wald.   brilas kristnaske arbar’.   Arboj en brilblanka vest’.   Kristfeste brilas arbar'.
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma estas la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas en kor'.
still schweigt Kummer und Harm,   malaperas dolor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   Foras ĉiu dolor'.
Sorge des Lebens verhallt.   venas savant’ de l’ homar’.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   Fuĝas la vivoamar'.
Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Bald ist heilige Nacht,   Malleviĝis la sun’,   Sankta nokto de Di’,   Sankta nokta lumbril'
Chor der Engel erwacht,   sankta nokt’ estas nun,   Vekas anĝelĥoron ĝi,   kaj ĉiela jubil'
hört nur, wie lieblich es schallt:   kantas por ni anĝelar’:   Sonas ĉarmega atest’:   logas laŭ ĉarma fanfar':
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Josef Kühnel.

MR-012-JK1