Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner
 
Leise rieselt der Schnee,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Milde falas la neĝ’,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
still und starr ruht der See,   lagon kovras glaci’,   Lago silentas en preĝ’,   nun ripozas la ter’.
weihnachtlich glänzet der Wald.   brilas kristnaske arbar’.   Arboj en brilblanka vest’.   Mondo en brilblanka vest’,
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest !   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma estas la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   malaperas dolor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,
Sorge des Lebens verhallt.   venas savant’ de l’ homar’.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Bald ist heilige Nacht,   Malleviĝis la sun’,   Sankta nokto de Di’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
Chor der Engel erwacht,   sankta nokt’ estas nun,   Vekas anĝelĥoron ĝi,   Kaj el ĉielo la ĥor
hört nur, wie lieblich es schallt:   kantas por ni anĝelar’:   Sonas ĉarmega atest’:   Sonos en dolĉa majest’,
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1