zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ebel, Eduard | * Leise rieselt der Schnee | Deutsch | Arg-198-99 | MR-012-3 | 2014-04-23 17:57 Manfred | nur diese entfernen | |
Gießner, Joachim | Ŝvebas neĝ el aer' | Esperanto | Arg-200-99 | MR-012-JG-1 | 2012-12-24 16:27 Manfred | nur diese entfernen | |
Kühnel, Josef | Flustre falas la neĝ ' | Esperanto | Arg-202-99 | MR-012-JK-1 | 2010-09-18 19:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Milde falas la neĝ' | Esperanto | Arg-201-99 | MR-012-NN-1 | 2003-12-11 08:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Ratislavo, Manfredo | Neĝas nun ĉie ĉi | Esperanto | Arg-199-99 | 2003-12-11 08:30 Manfred | nur diese entfernen |
Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | |||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Joachim Gießner | ||||
Leise rieselt der Schnee, | Neĝas nun ĉie ĉi, | Milde falas la neĝ’, | Ŝvebas neĝ’ el aer’, | |||
still und starr ruht der See, | lagon kovras glaci’, | Lago silentas en preĝ’, | nun ripozas la ter’. | |||
weihnachtlich glänzet der Wald. | brilas kristnaske arbar’. | Arboj en brilblanka vest’. | Mondo en brilblanka vest’, | |||
Freue dich, Christkind kommt bald! | Ĝoju vi, ho kristanar’! | Ĝoju pri kristnaska fest ! | ĝoju, ja venos kristfest’. | |||
In den Herzen ist’s warm, | Varma estas la kor’, | Nun varmiĝas la kor’, | Varma lum’ en la kor’, | |||
still schweigt Kummer und Harm, | malaperas dolor’, | Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’, | for ĉagreno kaj plor’, | |||
Sorge des Lebens verhallt. | venas savant’ de l’ homar’. | Ĝoju pri Dia ĉeest’. | ĉesas de l’ viv’ la molest’, | |||
Freue dich, Christkind kommt bald. | Ĝoju vi, ho kristanar’! | Ĝoju pri kristnaska fest! | ĝoju, ja venos kristfest’. | |||
Bald ist heilige Nacht, | Malleviĝis la sun’, | Sankta nokto de Di’, | Baldaŭ nokto de l’ glor’. | |||
Chor der Engel erwacht, | sankta nokt’ estas nun, | Vekas anĝelĥoron ĝi, | Kaj el ĉielo la ĥor | |||
hört nur, wie lieblich es schallt: | kantas por ni anĝelar’: | Sonas ĉarmega atest’: | Sonos en dolĉa majest’, | |||
Freue dich, Christkind kommt bald! | Ĝoju vi, ho kristanar’! | Ĝoju pri kristnaska fest’! | Goju, ja venos kristfest’. | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905). Vidu ankaŭ: http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). MR-012-3 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto durch N. N. 01. MR-012-NN-1 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). MR-012-JG-1 |