Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ebel, Eduard * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese entfernen
Gießner, Joachim Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen
Kühnel, Josef Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese entfernen

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner
 
Leise rieselt der Schnee,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Milde falas la neĝ’,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
still und starr ruht der See,   lagon kovras glaci’,   Lago silentas en preĝ’,   nun ripozas la ter’.
weihnachtlich glänzet der Wald.   brilas kristnaske arbar’.   Arboj en brilblanka vest’.   Mondo en brilblanka vest’,
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest !   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma estas la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   malaperas dolor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,
Sorge des Lebens verhallt.   venas savant’ de l’ homar’.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Bald ist heilige Nacht,   Malleviĝis la sun’,   Sankta nokto de Di’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
Chor der Engel erwacht,   sankta nokt’ estas nun,   Vekas anĝelĥoron ĝi,   Kaj el ĉielo la ĥor
hört nur, wie lieblich es schallt:   kantas por ni anĝelar’:   Sonas ĉarmega atest’:   Sonos en dolĉa majest’,
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1