Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Josef Kühnel   tradukita de N. N. 01
 
Leise rieselt der Schnee,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Flustre falas la neĝ'.   Milde falas la neĝ’,
still und starr ruht der See,   lagon kovras glaci’,   nun ripozas la ter’.   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   Lago silentas en preĝ’,
weihnachtlich glänzet der Wald.   brilas kristnaske arbar’.   Mondo en brilblanka vest’,   Kristfeste brilas arbar'.   Arboj en brilblanka vest’.
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma estas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,   Varma estas en kor'.   Nun varmiĝas la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   malaperas dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,   Foras ĉiu dolor'.   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
Sorge des Lebens verhallt.   venas savant’ de l’ homar’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Fuĝas la vivoamar'.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Bald ist heilige Nacht,   Malleviĝis la sun’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokta lumbril'   Sankta nokto de Di’,
Chor der Engel erwacht,   sankta nokt’ estas nun,   Kaj el ĉielo la ĥor   kaj ĉiela jubil'   Vekas anĝelĥoron ĝi,
hört nur, wie lieblich es schallt:   kantas por ni anĝelar’:   Sonos en dolĉa majest’,   logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonas ĉarmega atest’:
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1