Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun aldonu
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun aldonu

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
tradukita de Josef Kühnel   tradukita de N. N. 01
 
Flustre falas la neĝ'.   Milde falas la neĝ’,
Lag' rigidas laŭ leĝ'.   Lago silentas en preĝ’,
Kristfeste brilas arbar'.   Arboj en brilblanka vest’.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
Varma estas en kor'.   Nun varmiĝas la kor’,
Foras ĉiu dolor'.   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
Fuĝas la vivoamar'.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Sankta nokta lumbril'   Sankta nokto de Di’,
kaj ĉiela jubil'   Vekas anĝelĥoron ĝi,
logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonas ĉarmega atest’:
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1