Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
tradukita de Josef Kühnel   tradukita de Joachim Gießner
 
Flustre falas la neĝ'.   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
Lag' rigidas laŭ leĝ'.   nun ripozas la ter’.
Kristfeste brilas arbar'.   Mondo en brilblanka vest’,
Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Varma estas en kor'.   Varma lum’ en la kor’,
Foras ĉiu dolor'.   for ĉagreno kaj plor’,
Fuĝas la vivoamar'.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Sankta nokta lumbril'   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
kaj ĉiela jubil'   Kaj el ĉielo la ĥor
logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonos en dolĉa majest’,
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1