Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ebel, Eduard * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun aldonu
Gießner, Joachim Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun aldonu
Kühnel, Josef Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Ratislavo, Manfredo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun aldonu

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
tradukita de N. N. 01
 
Milde falas la neĝ’,
Lago silentas en preĝ’,
Arboj en brilblanka vest’.
Ĝoju pri kristnaska fest !
 
Nun varmiĝas la kor’,
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
Ĝoju pri Dia ĉeest’.
Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Sankta nokto de Di’,
Vekas anĝelĥoron ĝi,
Sonas ĉarmega atest’:
Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1