Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese hinzufügen

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Milde falas la neĝ’,
nun ripozas la ter’.   Lago silentas en preĝ’,
Mondo en brilblanka vest’,   Arboj en brilblanka vest’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
Varma lum’ en la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,
for ĉagreno kaj plor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokto de Di’,
Kaj el ĉielo la ĥor   Vekas anĝelĥoron ĝi,
Sonos en dolĉa majest’,   Sonas ĉarmega atest’:
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch N. N. 01.

MR-012-NN-1