Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Leise rieselt der Schnee,
nun ripozas la ter’.   still und starr ruht der See,
Mondo en brilblanka vest’,   weihnachtlich glänzet der Wald.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma lum’ en la kor’,   In den Herzen ist’s warm,
for ĉagreno kaj plor’,   still schweigt Kummer und Harm,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Sorge des Lebens verhallt.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Bald ist heilige Nacht,
Kaj el ĉielo la ĥor   Chor der Engel erwacht,
Sonos en dolĉa majest’,   hört nur, wie lieblich es schallt:
Goju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.