Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this add

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 
    translated by Josef Kühnel   translated by N. N. 01   translated by Manfredo Ratislavo
 
Leise rieselt der Schnee,   Flustre falas la neĝ'.   Milde falas la neĝ’,   Neĝas nun ĉie ĉi,
still und starr ruht der See,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   Lago silentas en preĝ’,   lagon kovras glaci’,
weihnachtlich glänzet der Wald.   Kristfeste brilas arbar'.   Arboj en brilblanka vest’.   brilas kristnaske arbar’.
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma estas en kor'.   Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   Foras ĉiu dolor'.   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   malaperas dolor’,
Sorge des Lebens verhallt.   Fuĝas la vivoamar'.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   venas savant’ de l’ homar’.
Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Bald ist heilige Nacht,   Sankta nokta lumbril'   Sankta nokto de Di’,   Malleviĝis la sun’,
Chor der Engel erwacht,   kaj ĉiela jubil'   Vekas anĝelĥoron ĝi,   sankta nokt’ estas nun,
hört nur, wie lieblich es schallt:   logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonas ĉarmega atest’:   kantas por ni anĝelar’:
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3