Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Leise rieselt der Schnee,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Milde falas la neĝ’,   Neĝas nun ĉie ĉi,
still und starr ruht der See,   nun ripozas la ter’.   Lago silentas en preĝ’,   lagon kovras glaci’,
weihnachtlich glänzet der Wald.   Mondo en brilblanka vest’,   Arboj en brilblanka vest’.   brilas kristnaske arbar’.
Freue dich, Christkind kommt bald!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma lum’ en la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   for ĉagreno kaj plor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   malaperas dolor’,
Sorge des Lebens verhallt.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   venas savant’ de l’ homar’.
Freue dich, Christkind kommt bald.   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Bald ist heilige Nacht,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokto de Di’,   Malleviĝis la sun’,
Chor der Engel erwacht,   Kaj el ĉielo la ĥor   Vekas anĝelĥoron ĝi,   sankta nokt’ estas nun,
hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonos en dolĉa majest’,   Sonas ĉarmega atest’:   kantas por ni anĝelar’:
Freue dich, Christkind kommt bald!   Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3