Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01
 
Leise rieselt der Schnee,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Milde falas la neĝ’,
still und starr ruht der See,   nun ripozas la ter’.   Lago silentas en preĝ’,
weihnachtlich glänzet der Wald.   Mondo en brilblanka vest’,   Arboj en brilblanka vest’.
Freue dich, Christkind kommt bald!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma lum’ en la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   for ĉagreno kaj plor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
Sorge des Lebens verhallt.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
Freue dich, Christkind kommt bald.   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Bald ist heilige Nacht,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokto de Di’,
Chor der Engel erwacht,   Kaj el ĉielo la ĥor   Vekas anĝelĥoron ĝi,
hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonos en dolĉa majest’,   Sonas ĉarmega atest’:
Freue dich, Christkind kommt bald!   Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1