export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ŝvebas neĝ el aer' | Esperanto | Arg-200-99 | MR-012-JG-1 | 2012-12-24 16:27 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Neĝas nun ĉie ĉi | Esperanto | Arg-199-99 | 2003-12-11 08:30 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Milde falas la neĝ' | Esperanto | Arg-201-99 | MR-012-NN-1 | 2003-12-11 08:46 Manfred | only this add | |
Eduard Ebel | * Leise rieselt der Schnee | German | Arg-198-99 | MR-012-3 | 2014-04-23 17:57 Manfred | only this remove | |
Josef Kühnel | Flustre falas la neĝ ' | Esperanto | Arg-202-99 | MR-012-JK-1 | 2010-09-18 19:50 Manfred | only this remove |
Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | |||
translated by Joachim Gießner | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Josef Kühnel | ||||
Leise rieselt der Schnee, | Ŝvebas neĝ’ el aer’, | Neĝas nun ĉie ĉi, | Flustre falas la neĝ'. | |||
still und starr ruht der See, | nun ripozas la ter’. | lagon kovras glaci’, | Lag' rigidas laŭ leĝ'. | |||
weihnachtlich glänzet der Wald. | Mondo en brilblanka vest’, | brilas kristnaske arbar’. | Kristfeste brilas arbar'. | |||
Freue dich, Christkind kommt bald! | ĝoju, ja venos kristfest’. | Ĝoju vi, ho kristanar’! | Ĝoju pri Kristo, homar'! | |||
In den Herzen ist’s warm, | Varma lum’ en la kor’, | Varma estas la kor’, | Varma estas en kor'. | |||
still schweigt Kummer und Harm, | for ĉagreno kaj plor’, | malaperas dolor’, | Foras ĉiu dolor'. | |||
Sorge des Lebens verhallt. | ĉesas de l’ viv’ la molest’, | venas savant’ de l’ homar’. | Fuĝas la vivoamar'. | |||
Freue dich, Christkind kommt bald. | ĝoju, ja venos kristfest’. | Ĝoju vi, ho kristanar’! | Ĝoju pri Kristo, homar'! | |||
Bald ist heilige Nacht, | Baldaŭ nokto de l’ glor’. | Malleviĝis la sun’, | Sankta nokta lumbril' | |||
Chor der Engel erwacht, | Kaj el ĉielo la ĥor | sankta nokt’ estas nun, | kaj ĉiela jubil' | |||
hört nur, wie lieblich es schallt: | Sonos en dolĉa majest’, | kantas por ni anĝelar’: | logas laŭ ĉarma fanfar': | |||
Freue dich, Christkind kommt bald! | Goju, ja venos kristfest’. | Ĝoju vi, ho kristanar’! | Ĝoju pri Kristo, homar'! | |||
Author of this German poem is Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905). Vidu ankaŭ: http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee. | Translation of the German poem "Leise rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). MR-012-JG-1 | Translation of the German poem "Leise rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). MR-012-3 | Translation of the German poem "Leise rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto by Josef Kühnel. MR-012-JK1 |