Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Josef Kühnel
 
Leise rieselt der Schnee,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Flustre falas la neĝ'.
still und starr ruht der See,   nun ripozas la ter’.   lagon kovras glaci’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
weihnachtlich glänzet der Wald.   Mondo en brilblanka vest’,   brilas kristnaske arbar’.   Kristfeste brilas arbar'.
Freue dich, Christkind kommt bald!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma lum’ en la kor’,   Varma estas la kor’,   Varma estas en kor'.
still schweigt Kummer und Harm,   for ĉagreno kaj plor’,   malaperas dolor’,   Foras ĉiu dolor'.
Sorge des Lebens verhallt.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   venas savant’ de l’ homar’.   Fuĝas la vivoamar'.
Freue dich, Christkind kommt bald.   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Bald ist heilige Nacht,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Malleviĝis la sun’,   Sankta nokta lumbril'
Chor der Engel erwacht,   Kaj el ĉielo la ĥor   sankta nokt’ estas nun,   kaj ĉiela jubil'
hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonos en dolĉa majest’,   kantas por ni anĝelar’:   logas laŭ ĉarma fanfar':
Freue dich, Christkind kommt bald!   Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1