Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese entfernen
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese entfernen

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Josef Kühnel
 
Leise rieselt der Schnee,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Flustre falas la neĝ'.
still und starr ruht der See,   lagon kovras glaci’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
weihnachtlich glänzet der Wald.   brilas kristnaske arbar’.   Kristfeste brilas arbar'.
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma estas la kor’,   Varma estas en kor'.
still schweigt Kummer und Harm,   malaperas dolor’,   Foras ĉiu dolor'.
Sorge des Lebens verhallt.   venas savant’ de l’ homar’.   Fuĝas la vivoamar'.
Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Bald ist heilige Nacht,   Malleviĝis la sun’,   Sankta nokta lumbril'
Chor der Engel erwacht,   sankta nokt’ estas nun,   kaj ĉiela jubil'
hört nur, wie lieblich es schallt:   kantas por ni anĝelar’:   logas laŭ ĉarma fanfar':
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Josef Kühnel.

MR-012-JK1