Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun aldonu

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
tradukita de Josef Kühnel   tradukita de N. N. 01   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Flustre falas la neĝ'.   Milde falas la neĝ’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Leise rieselt der Schnee,
Lag' rigidas laŭ leĝ'.   Lago silentas en preĝ’,   lagon kovras glaci’,   still und starr ruht der See,
Kristfeste brilas arbar'.   Arboj en brilblanka vest’.   brilas kristnaske arbar’.   weihnachtlich glänzet der Wald.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma estas en kor'.   Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,
Foras ĉiu dolor'.   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   malaperas dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,
Fuĝas la vivoamar'.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   venas savant’ de l’ homar’.   Sorge des Lebens verhallt.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Sankta nokta lumbril'   Sankta nokto de Di’,   Malleviĝis la sun’,   Bald ist heilige Nacht,
kaj ĉiela jubil'   Vekas anĝelĥoron ĝi,   sankta nokt’ estas nun,   Chor der Engel erwacht,
logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonas ĉarmega atest’:   kantas por ni anĝelar’:   hört nur, wie lieblich es schallt:
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.