Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
tradukita de Josef Kühnel   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01
 
Flustre falas la neĝ'.   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Milde falas la neĝ’,
Lag' rigidas laŭ leĝ'.   nun ripozas la ter’.   Lago silentas en preĝ’,
Kristfeste brilas arbar'.   Mondo en brilblanka vest’,   Arboj en brilblanka vest’.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
Varma estas en kor'.   Varma lum’ en la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,
Foras ĉiu dolor'.   for ĉagreno kaj plor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
Fuĝas la vivoamar'.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Sankta nokta lumbril'   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokto de Di’,
kaj ĉiela jubil'   Kaj el ĉielo la ĥor   Vekas anĝelĥoron ĝi,
logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonos en dolĉa majest’,   Sonas ĉarmega atest’:
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1