Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese entfernen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 
übersetzt von Josef Kühnel   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Flustre falas la neĝ'.   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Neĝas nun ĉie ĉi,
Lag' rigidas laŭ leĝ'.   nun ripozas la ter’.   lagon kovras glaci’,
Kristfeste brilas arbar'.   Mondo en brilblanka vest’,   brilas kristnaske arbar’.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Varma estas en kor'.   Varma lum’ en la kor’,   Varma estas la kor’,
Foras ĉiu dolor'.   for ĉagreno kaj plor’,   malaperas dolor’,
Fuĝas la vivoamar'.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   venas savant’ de l’ homar’.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Sankta nokta lumbril'   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Malleviĝis la sun’,
kaj ĉiela jubil'   Kaj el ĉielo la ĥor   sankta nokt’ estas nun,
logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonos en dolĉa majest’,   kantas por ni anĝelar’:
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3